Segue um versinho de Anacreonte, em grego: 1) no original; 2) transcrição fonética; 3) tradução literária; 4) tradução literal.
1) Original:
ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ
λεγουσιν αι γυναιχες
Αναχρεων, γερον ει
Δαβω εσοπρον, αθρει
Κομας μεν ουχ ετ ουσας,
Ψιλον δé σευ μετωπον.
Εγω δε τας χομας μεν,
Ειτ εισιν, ειτ απηλθον,
Ουχ οιδα τουτο δ' οιδα
Ως τω γεροντι μαλλον
Πρεπει το τερπνα παιζειν
Οσω πελας τα Μοιρεης.
2) Transcrição fonética:
Eis Eauton
Légussin ai gunaikes
Anacreon, guéon ei
Dabon esopron, athrei
Komas men oux et oussas,
Psilon dé seu metopon.
Ego dé tas komas men
Eit eissin, eit apelton
Ouk oida touto d' oida,
Os tô geronti mallon
Prepei to terpna paidzein,
Osso pélas tá Móires.
3) Tradução literária:
Velhice e gôzo
As mulheres me dizem: - Anacreonte,
Toma um espelho e olha-te!
Velho! Nem tens cabelos nessa fronte!...
Vês? O tempo desfolha-te.
Se eu tenho ou não a fronte encalvecida,
Não sei. Velho, porém
sei que, ao fim do destino, mais a vida
Deve gozar-se - e bem!
Tradução: Almeida Cousin
4) Tradução literal:
Sobre si mesmo
Dizem as mulheres
Anacreonte, velho és
Pega o espelho, olhas
os cabelos faltando na testa,
[o tempo] desbastou-lhes por trás.
Eu, se [tenho] cabelos, porém,
seja uma coisa ou outra,
não sei...
Mas quanto mais velho,
deve-se a vida gozar,
pois é próximo o fim.
Glossário:
λεγουσιν = Dizem.
αι = se.
γυναιχες = mulheres.
Αναχρεων = Anacreon.
γερον = velho.
ει = és.
Δαβω = segura.
εσοπρον = espelho.
αθρει = olhas.
Κομας = cabeleira.
μεν = de fato.
ουχ = sem.
ετ = ainda.
ουσας = vento, tempo
Ψιλον = desbasta-lhe
δé = e
σευ = chacoalha
μετωπον = por trás.
Εγω = Eu.
δε = e
τας = arranjar, ter (?)
χομας = cabelos.
μεν = pois.
Ειτ - Eit - Seja isso, seja aquilo.
εισιν - acontecer.
Ουχ - Não.
οιδα = sei.
τουτο = tudo ?
δ' οιδα = e saber.
Ως - que, quanto.
τω = artigo masculino.
γεροντι = velho.
μαλλον = mais.
Πρεπει = tornarse
το = artigo definido.
τερπνα = prazeiroso.
παιζειν = o viver.
Οσω = a medida em que.
πελας = mais próxima.
τα = artigo definido.
Μοιρεης = a morte, destino.