12 de fevereiro de 2009
Canzioni Partigiani
(Asia Argento, que canta L'Internazionale no filme Transilvania, de Tony Gatlif)
Ontem me deparei com o blog do Celso Lungaretti, heróico soldado brasileiro, que lutou e sofreu nas lides contra a ditadura militar. Lungaretti meteu-se há um tempo numa polêmica com o Dr. Olavo "Nazi" Carvalho, e o botou para correr com o rabo entre as pernas.
Navegando pelas citações de Lungaretti, cheguei a canções revolucionárias, cantadas pelos partigiani italianos que lutaram contra o fascismo. Imagino o que esses caras não devem estar sentindo com a vitória de Berlusconi. A Itália tem uma tradição de esquerda muito forte, e por isso mesmo o fascismo e a direita são tão atuantes e agressivos lá.
Os comunistas cometeram erros terríveis, mas também deram provas de coragem, renúncia e amor pela liberdade e pela justiça... Foram os únicos, afinal, que permaneceram lutando contra o nazismo, na França ocupada; contra o fascismo na Itália; sem esquecer que veio deles a resistência mais dura aos regimes militares que pipocaram na América Latina. Foram os russos que inflingiram à Hitler a sua primeira grande derrota, na batalha de Stalingrado, acabando com o mito da invencibilidade nazista; e foram eles que libertaram Berlim. Foi um sonho violento e perigoso, mas cheio de humanismo, ingenuidade e loucura, que, de qualquer forma, permanece vivo, curtido pela história e por seus próprios erros, nos ideais de milhões de pessoas. Ultimamente, a estética comunista tem sido resgatada. Lembro da Asia Argento, no belíssimo filme Transilvania, de Tony Gatlif, cantando L'Internazionale, enquanto pedala uma bicicleta... Abaixo algumas canzoni partigiani que recolhi no youtube.
O primeiro vídeo, Bandiera Rossa, vem com legenda em italiano; é uma das músicas cantadas pelos partigiani. O segundo vídeo, Bella Ciao, tem duas versões, uma comunista e outra partigiani. A versão abaixo é a primeira; a letra e tradução vêm ao final do post. A segunda versão, propriamente partigiani, pode ser vista aqui (letra e mp3), com tradução aqui.
Bella Ciao (Oh Bela, Adeus)
Alla mattina appena alzata (Quanda chega a manhã)
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao (Oh bela adeus, bela adeus, adeus)
alla mattina appena alzata (Quando chega a manhã)
in risaia mi tocca andar. (À lavoura tenho que ir)
E fra gli insetti e le zanzare (E entre insetos e mosquitos)
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao (Oh bela, adeus, bela adeus, adeus)
e fra gli insetti e le zanzare (E entre insetos e mosquitos)
un dur lavor mi tocca far. (Um duro trabalho tenho que fazer)
Il capo in piedi col suo bastone (O chefe em pé, com seu bastão)
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao (Oh bela, adeus, bela adeus, adeus)
il capo in piedi col suo bastone (O chefe em pé, com seu bastão)
e noi curve a lavorar. (E nós curvos, a trabalhar)
O mamma mia, o che tormento! (O minha mãe, o que tormento!)
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao (Oh bela adeus, bela adeus, adeus)
o mamma mia o che tormento (O minha mãe, o que tormento!)
io t’invoco ogni doman. (Te invoco em cada amanhã)
Ed ogni ora, che qui passiamo (E cada hora, que aqui passamos)
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao (Oh bela adeus, bela adeus, adeus)
Ed ogni ora, che qui passiamo (E cada hora, que aqui passamos)
Noi perdiam la gioventù (Nós perdemos a juventude)
Ma verrà un giorno che tutte quante (Mas virá um dia, que todos)
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao (Oh bela adeus, bella adeus, adeus)
ma verrà un giorno che tutte quante (Mas virá um dia, que todos)
lavoreremo in libertà. (Trabalharemos em liberdade)
Tweet Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest
Gostou deste artigo? Então assine nosso Feed.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Li um artigo bastante esclarecedor de um senador ou ex-senador italiano, brasileiro, ele conhece tanto o brasil como a italia, onde mora ha mais de 30 anos,
ele esteve no brasil no forum social mundial
nao deixem de ler, esta no site da Carta Maior, o site do Pc do B publicou tambem, e o do PT
Imperdivel
O Lungaretti deve conhecer
Augusto
Tem como colocar as letras das musicas?
andre
pronto, andré. traduzi as duas versões do bella ciao. Vê se consegue ver aí. miguel
Um disco muito bonito com músicas revolucionárias é The Ballad of the Fallen, de Charlie Haden e Carla Bley, com músicas da Guerra Civil Espanhola.Dá para ver e ouvir (parcilamente) em http://www.amazon.com/Ballad-Fallen-Charlie-Haden-Carla/dp/B0000262V0
augusto, eu vi, tô acompanhando tudo. e lembrei de uma coisa. havia guerra fria na época. a cia matava comunistas no mundo inteiro.
http://www.cartamaior.com.br/templates/materiaMostrar.cfm?materia_id=15625
jerry, valeu pela dica. Abraço.
essa mulher é linda e sensual demais!
Mas essa não é a canção dos "partigiani"(partigiano, partigiani (masc) partigiana, partigiane (fem). A Bella Ciao dos partigiani foi inspirado no testo que vcs publicam, mas trata-se de um canto das "mondine" que colhiam arroz nos arrozeiros, lá nos século 19...
"Questa mattina, mi son svegliato, o bella ciao bella ciao ciao ciao, questa mattina mi son svegliato, e ho trovato l'invasor, o partigiano portami via, o bella ciaio bella ciao ciao ciao, o partigiano portami via, che mi sento di morir..." Assim começa o hino partesão.
Eu sei Carla, a versão partigiana está aqui:
http://www.marxists.org/subject/art/music/lyrics/it/bella-ciao.htm
Fiz tradução aqui:
http://migueldorosario.webs.com/bellaciao.pdf
Abraço
Eu tenho nojo do berlusco. Se o encontrasse, frente a frente, seria capaz de................................
ele que não apareça.
Postar um comentário